blog traduzione giuridica

Court oppure tribunal?

Il termine court indica in generale il “tribunale” di common law, mentre tribunal è un termine più specifico che si utilizza per riferirsi a “tribunali specializzati”, dotati cioè di una competenza specifica, solitamente ratione materiae (in base alla materia), ratione personae (in base a criteri di tipo personale), ratione loci (in base a criteri di tipo territoriale), ratione temporis (in base a criteri di tipo temporale) o ratione valoris (in base al valore della causa).

In generale, si consiglia di non tradurre le denominazioni dei singoli tribunali dei vari ordinamenti di common law, ma di lasciarle in inglese (ad esempio U.S. Supreme Court, High Court of Justice, Crown Court, ecc.) corredandole da una nota esplicativa, in modo da consentire al lettore di risalire con precisione, qualora necessario, all’esatto organo giurisdizionale a cui si sta facendo riferimento.

La nota esplicativa conterrà le informazioni fondamentali relative a quello specifico tribunale: il Paese di appartenenza, la collocazione a livello federale o statale (in caso di ordinamenti federali), la giurisdizione esercitata (civile o penale), nonché altre eventuali informazioni rilevanti nel caso di specie.

© 2020 L&D traduzioni giuridiche. Tutti i diritti riservati.