Segue: defence

Tra i vari significati e traducenti che il termine defence (UK)/defense (US) può assumere a seconda del contesto, con riferimento specifico all’ambito del diritto penale sostanziale una (criminal) defence consiste in una “causa di esclusione della responsabilità penale” (ce ne siamo già occupati qui in questo blog).

In particolare, le (criminal) defences si suddividono poi in justification defences/justifications (cause di esclusione della antigiuridicità/cause di giustificazione/scriminanti/giustificanti/esimenti) e in excuse defences/excuses (cause di esclusione della colpevolezza/cause di discolpa/scusanti), a seconda che facciano venire meno la unlawfulness/wrongfulness (antigiuridicità) oppure la culpability (colpevolezza) di un fatto altrimenti qualificabile come crime/offence (reato): in entrambi i casi il risultato consiste nel non far insorgere in capo a chi ha commesso il fatto in questione una criminal liability/criminal responsibility (responsabilità penale).

Si noti altresì che le (criminal) defences si possono anche suddividere in complete defences (cause di esclusione totale della responsabilità penale) ossia in circostanze volte ad escludere totalmente la responsabilità penale e in partial defences (cause di esclusione parziale della responsabilità penale), che invece si limitano a ridurre, senza escludere completamente, la responsabilità penale.

© 2022 L&D traduzioni giuridiche. All rights reserved.