I principali atti delle successioni dei Paesi di common law

Corso on line di traduzione giuridica EN>IT
Date: 9-16-30 aprile 2021 (venerdì)

Scarica il modulo di iscrizione

Il corso on line si articola in tre webinar live in streaming della durata di due ore ciascuno, indipendenti tra loro, che si terranno sulla piattaforma Zoom.

Il primo webinar (venerdì 9 aprile 2021 ore 17.00-19.00), intitolato CONTENUTI, fornisce gli elementi di teoria (giuridici e linguistici) attinenti alla materia del corso: dopo una premessa dedicata all’evoluzione e alle peculiarità della law of succession/inheritance law (diritto delle successioni) dei Paesi di common law, si approfondiranno i connotati essenziali del diritto successorio dei due principali ordinamenti di common law: Regno Unito e Stati Uniti d’America.

Il secondo webinar (venerdì 16 aprile 2021 ore 17.00-19.00), intitolato TRADUZIONE ASSISTITA, prevede la traduzione live con interazione costante tra docenti e corsisti dei brani più significativi tratti dai seguenti testi: alcuni esempi di last will and testament, probate application (if there is a will) del Regno Unito, letters probate, order for probate e petition to probate will in solemn form and for letters of administration with will annexed degli Stati Uniti d’America.

Il terzo webinar (venerdì 30 aprile 2021 ore 17.00-19.00), intitolato REVISIONE, consiste nella correzione live di alcune parti di una petition to probate will in solemn form and for letters of administration with will annexed degli Stati Uniti d’America.

La flessibilità del corso si concretizza nel fatto che ciascun corsista può scegliere se seguire uno o più webinar in base alle proprie esigenze e capacità.

Il metodo formativo adottato si fonda sulla costante interazione tra i docenti, mettendo quindi a frutto la compenetrazione delle competenze professionali di due figure distinte ma complementari: l’avvocato e il traduttore. Il corso si inserisce nell’ambito di un programma più vasto di formazione per traduttori e interpreti ideato da L&D traduzioni giuridiche, dedicato al confronto tra i principali ordinamenti giuridici di common law e quello italiano di civil law.

Il corso è riconosciuto da AITI, Assointerpreti, AIIC, Aniti e TradInFo ai fini del programma di formazione continua con erogazione di crediti formativi. È previsto il rilascio di un attestato di partecipazione da parte di L&D traduzioni giuridiche.