Termini polisemici e termini ambivalenti

Corso on line di traduzione giuridica EN>IT
Data: 6 maggio 2026 (mercoledì)

Download the application form

Il corso on line segue l’impostazione degli ultimi due corsi e tratta una nuova serie di termini polisemici e una serie di termini ambivalenti.

Il corso consiste in un webinar live in streaming che si terrà mercoledì 6 maggio 2026 dalle ore 17.00 alle ore 19.00 sulla piattaforma Zoom, con possibilità ricevere la registrazione per una visione in differita in caso di impossibilità di prendere parte alla diretta.

Per quanto riguarda i CONTENUTI, da un lato il corso è dedicato all’analisi di una serie di termini dell’inglese giuridico che a seconda del contesto e della branca del diritto assumono significati anche molto diversi tra loro e che quindi necessitano di essere correttamente interpretati per poter essere adeguatamente tradotti: tra gli altri, affiliate/associate, petition/application, claw-back, affirmation. Dall’altro lato il corso si occupa di approfondire alcuni termini ambivalenti ossia termini che cambiano traducente in italiano a seconda che si riferiscano a testi legislativi o contrattuali: provision, obligation, breach ed enforceability sono solo alcuni esempi.

Il webinar è integrato da una serie di WORDS IN CONTEXT, in cui i vari termini analizzati sono inseriti nel contesto specifico di una ricorrenza.

Il metodo formativo adottato si fonda sulla costante interazione tra i docenti, mettendo quindi a frutto la compenetrazione delle competenze professionali di due figure distinte ma complementari: l’avvocato e il traduttore. Il corso si inserisce nell’ambito di un programma più vasto di formazione per traduttori e interpreti ideato da L&D traduzioni giuridiche, dedicato al confronto tra i principali ordinamenti giuridici di common law e quello italiano di civil law.

Il corso ha il patrocinio gratuito di AITI, Aniti e TradInFo ed è riconosciuto da Assointerpreti e AIIC ai fini dei rispettivi programmi di formazione continua. È previsto il rilascio di un attestato di partecipazione da parte di L&D traduzioni giuridiche.