Le fasi e gli atti del procedimento civile del Regno Unito
Corso on line di traduzione giuridica EN>IT
Date: 10-17-24 febbraio 2023 (venerdì)
Scarica il modulo di iscrizione
Il corso on line si articola in tre webinar live in streaming della durata di due ore ciascuno, indipendenti tra loro, che si terranno sulla piattaforma Zoom.
Il primo webinar (venerdì 10 febbraio 2023 ore 17.00-19.00), intitolato CONTENUTI, fornisce gli elementi di teoria (giuridici e linguistici) attinenti alla materia del corso: dopo una breve introduzione al procedimento civile di cognizione di primo grado italiano si approfondiranno le varie tipologie di civil proceedings (procedimenti civili) di cognizione di first instance (primo grado) del Regno Unito ossia small claims cases (procedimenti per controversie di modesta entità), fast track cases (procedimenti semplificati di cognizione) e multi-track cases (procedimenti ordinari di cognizione), per poi concentrarsi su stages (fasi) e principali pleadings (atti) della tipologia più importante ossia dei multi-track cases innanzi alla High Court of Justice.
Il secondo webinar (venerdì 17 febbraio 2023 ore 17.00-19.00), intitolato ANALISI TESTUALE, prevede l’analisi terminologica e la traduzione live da parte dei docenti di brani tratti dai seguenti testi: una letter before action (lettera di diffida), un settlement agreement (accordo transattivo), un claim form and particulars of claim (atto di citazione), una defence (comparsa di costituzione e risposta) e un judgment (sentenza).
Il terzo webinar (venerdì 24 febbraio 2023 ore 17.00-19.00), intitolato REVISIONE, consiste nella correzione live di alcuni brani di un judgment (sentenza) tradotti in precedenza dai corsisti.
La flessibilità del corso si concretizza nel fatto che ciascun corsista può scegliere se seguire uno o più webinar in base alle proprie esigenze e capacità.
Il metodo formativo adottato si fonda sulla costante interazione tra i docenti, mettendo quindi a frutto la compenetrazione delle competenze professionali di due figure distinte ma complementari: l’avvocato e il traduttore. Il corso si inserisce nell’ambito di un programma più vasto di formazione per traduttori e interpreti ideato da L&D traduzioni giuridiche, dedicato al confronto tra i principali ordinamenti giuridici di common law e quello italiano di civil law.
Il corso ha il patrocinio gratuito di AITI, Aniti e TradInFo ed è riconosciuto da Assointerpreti e AIIC ai fini dei rispettivi programmi di formazione continua. È previsto il rilascio di un attestato di partecipazione da parte di L&D traduzioni giuridiche.