Master in traduzione giuridica EN>IT per traduttori, interpreti e operatori del diritto (XX EDIZIONE)

Master per traduttori, interpreti e operatori del diritto (160 ore)
Lezioni a distanza live da marzo 2025 a luglio 2025

Scarica il programma

Martedì 4 marzo 2025 è previsto l’inizio della ventesima edizione del Master in traduzione giuridica dall’inglese all’italiano per traduttori, interpreti e operatori del diritto (qui è possibile vedere un breve video di presentazione del Master) ideato e tenuto da L&D traduzioni giuridiche ed organizzato da CTI Communication Trend Italia S.r.l.

A partire dalla ventesima edizione sono state introdotte importanti novità:

  • il programma del Master cambia impostazione e si rinnova periodicamente. Il programma, come in tutte le edizioni precedenti, resta suddiviso in una parte generale e in una parte speciale. La parte generale è stata arricchita di contenuti ed è quindi molto più approfondita: ad esempio la sezione dedicata ai procedimenti giurisdizionali è più articolata e prevede ora anche l’analisi dei procedimenti di secondo e terzo grado e dei relativi atti giudiziari. Gli argomenti della parte speciale, invece, saranno diversi ogni edizione. L’obiettivo è affrontare branche del diritto non trattate sinora e più specifiche: ad esempio il diritto della proprietà, il diritto fallimentare, il diritto delle successioni. Tali branche del diritto non si prestano ad essere oggetto di traduzione automatica o di traduzione mediante intelligenza artificiale e risultano quindi fortemente qualificanti per chi intenda specializzarsi oggi in traduzione giuridica;
  • i manuali di traduzione giuridica dall’inglese all’italiano su cui si basa il programma del Master, attualmente riservati solo ai partecipanti al Master, sono stati aggiornati e in molti punti completamente riscritti, con conseguente introduzione di nuovi argomenti e maggiore approfondimento di quelli già esistenti. L’obiettivo è fornire ai partecipanti al Master uno strumento didattico solido che possa rappresentare un significativo ausilio sia nella fase di apprendimento, nell’ambito del Master, sia in quella successiva, in ambito lavorativo.

La prima parte del Master, di carattere generale, consente di acquisire le nozioni di base della tradizione giuridica di common law, che caratterizza i principali paesi anglofoni, quali Regno Unito e Stati Uniti d’America, in ottica comparatistica rispetto alla tradizione giuridica di civil law, a cui appartengono l’Italia e gli altri principali Paesi dell’Europa continentale, al fine di poter affrontare e risolvere in maniera ragionata e consapevole le criticità poste dalla traduzione dall’inglese verso l’italiano di testi di carattere giuridico.

La seconda parte del Master prevede un focus specifico su alcune specifiche branche del diritto.

Sia nella parte generale che in quella speciale verranno altresì analizzati i principali documenti di cui viene richiesta la traduzione nello svolgimento dell’attività di traduttore professionista.

Gran parte dei testi somministrati per la traduzione sono documenti “reali”, privati di ogni riferimento a informazioni riservate, tratti dalla pratica lavorativa dei docenti e consentono quindi ai partecipanti al Master di confrontarsi con le richieste del mercato e di individuare le soluzioni più efficaci per offrire un prodotto di alta qualità in grado di distinguersi dalla concorrenza.

La ventesima edizione del Master si terrà nelle seguenti date:

Il Master sin dalla prima edizione (settembre 2015-febbraio 2016) è riconosciuto come evento formativo dalle principali associazioni di traduttori e interpreti (AITI e ANITI) e, a partire dall’ottava (febbraio 2019-luglio 2019), tutte le edizioni in aula sono state anche accreditate dal Consiglio dell’Ordine degli Avvocati di Milano come evento formativo ai fini della formazione continua di avvocati e praticanti avvocati, riconoscendo l’attribuzione di n. 20 crediti.

L’approccio innovativo adottato nell’ambito del Master è basato sulla sinergia tra le due figure professionali di L&D traduzioni giuridiche – l’avvocato e il traduttore – in costante interazione tra loro durante lo svolgimento delle lezioni, per lo più tenute in co-presenza. Questo metodo consente di trasmettere ai partecipanti le conoscenze specialistiche necessarie per poter poi offrire all’utente finale, sul mercato del lavoro, traduzioni non solo corrette dal punto di vista contenutistico e terminologico, ma anche frutto di scelte traduttive consapevoli e ragionate, perfettamente in linea con le consuetudini linguistiche del pubblico target.

Il Master si rivolge a laureati in mediazione linguistica o in lingue che intendano specializzarsi nel settore giuridico, a traduttori e interpreti che hanno da poco iniziato l’attività professionale e desiderino perfezionare le proprie conoscenze in quest’ambito, nonché a professionisti più esperti che intendano formalizzare le proprie competenze nel settore della traduzione giuridica o aggiungere una specializzazione ai propri ambiti operativi.

Il Master è inoltre aperto ad avvocati o praticanti avvocati, a laureati in giurisprudenza e ad altri laureati che abbiano comunque maturato una competenza linguistica e che vogliano specializzarsi nel settore della traduzione giuridica.

Per maggiori informazioni e per iscriversi:

https://cti-communication.it/master-in-traduzione-giuridica/