• Italiano
  • English
  • Français
LD traduzioni giuridiche
  • HOME
  • MÉTHODE
  • À PROPOS
  • TRADUCTIONS
  • INTERPRÉTARIATS
  • FORMATION
  • ACTUALITÉS
  • BLOG
  • COORDONNÉES
  • Menu Menu

Formation pour traducteurs, interprètes et opérateurs juridiques

Cours et séminaires de traduction juridique

L&D traduzioni giuridiche opère dans le secteur de la formation spécialisée des traducteurs et des interprètes. L’offre de formation s’articule autour de nombreux cours et séminaires de traduction juridique hautement spécialisés, tant avec la présence des enseignants qu’en ligne en direct. Les cours prévoient une étude approfondie des principales notions juridiques traitées ainsi que l’analyse des aspects linguistiques et des problématiques liés à la nécessité de transposer des principes de droit propres à des systèmes juridiques différents. L’objectif est de souligner les points de contact mais aussi et surtout les éléments de différenciation des systèmes juridiques des pays concernés, à travers une comparaison entre les systèmes juridiques les plus importants de common law et le système italien, appartenant à la tradition juridique de civil law.

Les cours permettent d’acquérir les outils nécessaires pour opérer des choix de traduction pertinents en évitant des solutions basées sur des équivalences de contenu et de terminologie souvent uniquement partiales, voire inexistantes. La méthode de formation repose sur la compénétration des compétences professionnelles de deux figures distinctes et complémentaires : l’avocat et le traducteur/interprète. La présence simultanée des deux enseignants permet une interaction continue entre explication théorique et exercices pratiques, ainsi qu’un approfondissement linguistique immédiat des principes juridiques et des différents sujets abordés du point de vue théorique à travers l’analyse et la traduction de textes ad hoc. Tous les cours et séminaires organisés par L&D traduzioni giuridiche sont reconnus par les principales associations italiennes de traducteurs et interprètes aux fins de la formation professionnelle continue.

Cours de Legal English

L&D traduzioni giuridiche propose également des cours de Legal English, tant avec la présence des enseignants qu’en ligne en direct, destinés aux opérateurs juridiques, comme les avocats, les notaires, les magistrats et les conseillers juridiques d’entreprise, ainsi qu’aux chefs d’entreprise. D’une durée variable en fonction des exigences spécifiques, les cours prévoient des programmes personnalisés et se divisent en trois catégories : cours d’introduction à l’anglais juridique, visant à fournir un bagage de connaissances linguistiques générales pour gérer les principales situations professionnelles impliquant des relations avec des anglophones ; des cours dédiés à l’étude approfondie de la terminologie de certaines branches du droit ; des cours de tutorat ciblés visant à fournir un support immédiat pour la gestion de situations nécessitant une assistance linguistique spécialisée.

Événements à venir

8 mars 2021

I principali atti delle successioni dei Paesi di common law

Corso on line di traduzione giuridica EN>IT
Date: 9-16-30 aprile 2021 (venerdì)
31 janvier 2021

Master in traduzione giuridica per traduttori e interpreti (XII EDIZIONE)

28 décembre 2020

I principali atti delle procedure concorsuali degli Stati Uniti d’America

16 novembre 2020

I principali atti delle procedure concorsuali del Regno Unito

24 septembre 2020

I contratti di cessione e licenza dei diritti d’autore nei Paesi di common law

On dit de nous…

« Nel corso dell’esercizio della professione di interprete di conferenza e docente ho partecipato a diversi seminari, ma nessuno di essi presentava un format così originale, interessante e di immediata assimilazione, non solo dei concetti legali italiani e inglesi, ma soprattutto dei corrispettivi termini inglesi. Tale format, proposto con grande affiatamento e maestria dal dott. Luca Canuto e dall’avv. Dario Mazzardo, è di forte impatto e di sicuro successo. I seminari si sono rivelati proficui e sono stati condotti con entusiasmo, generosità e chiarezza, in un settore che può risultare complesso, complicato e nebuloso. Grazie ancora per tutto il Vostro impegno e la Vostra dedizione »

Paola Di QuattroInterprete e traduttrice, docente universitaria, socia ANITI

« Giornate intense di grande utilità ed interesse. I corsi si rivolgono in maniera specifica a un pubblico di traduttori/interpreti, fornendo non solo una ampia gamma di vocaboli corredati dalla rispettiva traduzione, ma anche una dettagliata illustrazione dei concetti sottostanti, riconducibili ai settori giuridico e commerciale »

Stephanie JohnsonInterprete e traduttrice, docente universitaria, Socia AssoInterpreti

« Ho preso parte a tre seminari di una giornata tenuti da Luca Canuto e Dario Mazzardo sulla traduzione giuridica inglese-italiano. Nello specifico uno era dedicato ai contratti, mentre gli altri due riguardavano il diritto industriale, con particolare riferimento a marchi, brevetti e agli altri titoli di proprietà intellettuale. Li ho trovati interessanti dal punto di vista dei contenuti teorici e come spunto per l’approfondimento della materia, nonché utili concretamente nella pratica lavorativa, poiché hanno offerto e analizzato diverse tipologie di testi con cui capita spesso di avere a che fare »

Elena Di ConcilioInterprete e traduttrice, socia TradInFo

« Essendo un’appassionata cultrice della materia, sia come interprete che come docente, in tanti anni ho frequentato molti corsi: rari sono stati i casi in cui ho ricavato un utile insegnamento “a tutto tondo”. I due docenti, unendo competenze sia linguistiche che giuridiche ed essendo accomunati da una qualità talvolta rara – quella della sintesi e della chiarezza esplicativa – ottengono un risultato apprezzabile anche da linguisti che si avvicinano per la prima volta alla materia giuridica. Tutti i contenuti in inglese sono spiegati dal docente giurista, in un’ottica comparatistica tra i due ordinamenti di common law e civil law e sono tradotti, secondo interessanti proposte, dal docente linguista. Pertanto, non posso che raccomandare la frequenza di questi seminari, che offrono un utilissimo insieme di risorse di cui usufruire ai fini professionali »

Gianna Guidi Interprete e traduttrice, docente universitaria

« I corsi di L&D traduzioni giuridiche, da me seguiti, sono stati sempre molto utili, perfettamente organizzati e realmente formativi. Ho molto apprezzato l’approccio metodologico teorico (intervento dell’avv. Dario Mazzardo) e pratico (intervento del collega Luca Canuto). È stata inviata anticipatamente la documentazione su cui lavorare e, dopo il corso, materiale integrativo. L’elemento distintivo e qualificante è la capacità dei formatori di interagire con ciascun partecipante, con un’attenzione personalizzata, adeguandosi alle sue conoscenze, con grande apertura e disponibilità, creando una reale interazione tra partecipanti e formatori. Un momento di formazione di sicuro arricchimento e certamente da consigliare »

Maria TolomelliInterprete e traduttrice, socia ASSOINTERPRETI, AITI, EWWA

« Ciao Dario, ciao Luca, grazie per questo preziosissimo materiale. Ne approfitto per dirvi che ho trovato il seminario veramente interessante e per complimentarmi con voi relatori per la competenza e la capacità divulgativa (e simpatia!). Sicuramente mi rivedrete ai prossimi seminari »

Margherita CorsoTraduttrice, socia AITI

« Il dott. Luca Canuto e l’avv. Dario Mazzardo sono due professionisti di grande esperienza e grande professionalità. I seminari da loro tenuti sono stati per me estremamente interessanti e formativi. Utilissimo il materiale di supporto fornito. Consiglio vivamente ai colleghi interessati di partecipare ai prossimi corsi. Non ve ne pentirete, ne uscirete arricchiti e stimolati ad approfondire le tematiche trattate »

Giovanna SartorioInterprete e traduttrice, docente universitaria, Socia AIIC

« Vi ringrazio per l’invio del materiale. Tengo a precisare come l’esposizione dei contenuti sia stata chiara ed esaustiva, ho apprezzato molto il riferimento ai testi che ritengo molto utile »

Simone StornelloInterprete e traduttore

« Luca and Dario really know what they are talking about. Their tandem approach is especially useful for the legal translator/interpreter to get to grips with legal topics. The day-long session on company law was very dense, well-organized and flanked with useful detailed information which was another course in itself! Highly recommended »

Anne Prudence CollinsInterprete e traduttrice, socia ASSOINTERPRETI, AITI, FIT UNESCO

« Ho avuto modo di seguire due corsi di L&D traduzioni giuridiche e si sono rivelati ricchi di spunti anche per chi, come me, non lavora direttamente nella combinazione linguistica inglese-italiano (essendo madrelingua olandese). L’illustrazione teorica è costantemente affiancata da esempi pratici, consentendo di assimilare concetti propri dei due sistemi di riferimento e strategie traduttive applicabili a chiunque lavori con una delle due lingue trattate »

Marjolein van de PeppelTraduttrice

« Sono venuta a conoscenza di questi corsi grazie al passaparola tra colleghi. Li ho trovati estremamente utili e chiari, ho potuto approfondire le mie conoscenze sia dal punto di vista dell’approccio alla traduzione giuridica che dal punto di vista del contenuto e del contesto in cui si inseriscono i testi che mi trovo a tradurre. Inoltre, ho trovato grande supporto e apertura al confronto da parte di due professionisti estremamente disponibili »

Federica SgubbiTraduttrice in-house

“Giunti al termine delle lezioni in sede dei vari percorsi master, cogliamo l’occasione per ringraziarvi del prezioso contributo da voi apportato alla nostra offerta didattica. Con nostra grande soddisfazione gli studenti si sono dimostrati entusiasti anche di questa edizione e tale risultato non può che confermarci l’importanza e il valore dei docenti coinvolti”

SSML Vicenza - Giuliana Schiavi e Salvatore MeleLegale rappresentante e Direttore didattico
PrécédentSuivant

Contacts rapides

Via Balduccio da Pisa, 10
20139 – Milan (Italie)
E-mail : ld@ld-traduzionigiuridiche.com
Tél. : +39 0273955445

Luca Canuto

Port. : +39 3395976454
N° TVA : 02875010965

Me Dario Mazzardo

Port. : +39 3394036776
N° TVA : 05594720962

© L&D traduzioni giuridiche | L&D traduzioni giuridiche® est une marque déposée | Confidentialité et cookies | Notes légales | Site réalisé par : Alkimedia, Réalisation de sites Internet Milan
Faire défiler vers le haut