Notre méthode de travail et les avantages pour le client
L&D traduzioni giuridiche se distingue des agences de traductions classiques par une méthode de travail totalement innovante, fondée sur la collaboration de deux partenaires qui partagent leurs connaissances et les mettent au service d’un projet unique. L’objectif est d’obtenir un produit final qui résulte de la compénétration parfaite des deux métiers, lorsque la technique du traducteur/interprète fusionne avec les conseils de l’avocat.
La technique du traducteur/interprète et les conseils de l’avocat
Le traducteur/interprète est habitué à traiter régulièrement des textes et des discours en plusieurs langues, en les comparant dans une perspective pratique et opérationnelle, il sait comment gérer rapidement et efficacement les ressources linguistiques et de traduction à disposition, il garantit la plus grande vitesse d’exécution grâce à sa longue expérience et possède surtout une formation spécifique donnant les meilleurs résultats en matière de terminologie, de syntaxe et de sémiotique.
L’avocat connaît le sens exact des concepts juridiques et peut les qualifier en les contextualisant dans le système de référence correct, il connait les exigences spécifiques des cabinets d’avocats, les usages linguistiques et les structures syntaxiques des rédacteurs de textes de nature juridique, ainsi que la manière la plus efficace de rendre le sens d’une notion qui, quelquefois, n’a d’équivalence exacte dans un autre pays. La qualité impeccable du produit final est ainsi garantie.
Le produit final : traductions, interprétariats et formation
Le produit final destiné au client est toujours le fruit de l’apport des deux partenaires de ce projet dans l’objectif de garantir la meilleure équivalence des contenus et la forme la plus efficace du point de vue linguistique.
Pour obtenir ce résultat, lors de la traduction d’un texte juridique confié par un client, celui-ci n’est pas simplement traduit. Il est analysé, soumis à des examens croisés et à une double révision. Il est également contextualisé à l’aide de textes juridiques, de codes et de matériel de référence des deux systèmes juridiques concernés, de manière à identifier les éventuelles différences et les points communs. En effet, il faut toujours se rappeler que des langues différentes s’inscrivent dans des cadres législatifs différents, caractérisés par une réalité et des principes qui ne sont pas toujours directement transposables. Les interprétariats sont préparés à l’avance dans le cadre d’une analyse théorique approfondie des sujets traités, sur la base de conseils spécifiques préalables de l’avocat. Les cours et les séminaires de traduction juridique prévoient toujours une présence conjointe en classe des deux enseignants. Les programmes des cours particuliers de Legal English sont le fruit de la contribution des deux partenaires de L&D traduzioni giuridiche en termes de langue et de contenus.
Contacts rapides
Via Balduccio da Pisa, 10
20139 – Milan (Italie)
E-mail : ld@ld-traduzionigiuridiche.com
Tél. : +39 0273955445
Luca Canuto
N° TVA : 02875010965
Me Dario Mazzardo
N° TVA : 05594720962